[MD-sorular] Terim önerisi

Ali Ilik ali.ilik at ugent.be
21 Eki 2008 Sal 13:32:18 EEST



   OZET:

   /Division ring=Bolmeli halka/

   /Quotient ring=Bolum halkasi/

   /Quotient field (Field of ractions)=Kesir cismi/

   1. 'Division ring' yerine 'Bolmeli halka' demek anlamli. 'Divison'  
zaten 'Bolme (islemi)' demektir. 'Quotient' ise bolum  
(bolunen-bolen-bolum uclusundeki bolum) demektir. 'Divison ring'  
yerine 'Bolum halkasi' tercumesini kim 'kazandirdiysa' turkceye yanlis  
yapmis.

   2. 'Quotient ring'in cevirisi 'Bolum halkasi' olarak kalsin.

   3. 'Quotient filed' yerine 'Kesirler cismi' kullaniliyor genelde.  
Nadiren de 'kesir cismi.' Google'da karsilastirilirsa 'Bolum cismi'  
'Kesir cismi'nden daha az geciyor. Ama sadelik acisindan 'ler' eki  
atilabilir.

   Michael Artin'den bir not (Algebra, Prentice Hall, 1991, p 347):

   /The identity 1 of a ring is always a unit, and any reference to  
/THE/ unit element in R refers to the identity. This is ambigious  
terminology, but it is too late to change it./

   OZET:

   /Division ring=Bolmeli halka/

   /Quotient ring=Bolum halkasi/

   /Quotient field (Field of ractions)=Kesir cismi/

   (Dersin basinda ve sonunda cok hizli bir ozet vermeyi pedagojik  
acidan uygun buluyorum, bu mesaj bir ders degil, ayri konu.)

   /---//Alain Connes (Field Medal, 1982): Caring too much about the  
opinion of others is a waste of time: so far no theorem has been  
proved as the result of a vote. As Feynman  put it, "Why do you care  
what other people think?"/

   Ali

   Kota "E. Mehmet Kıral" <luzumi at gmail.com>

>   Merhaba,
>
> Fark ettim ki division ring terimi bölüm halkası olarak kullanıldığı zaman,
> bir halkanın bir idealine bölünmesinden elde edilen bir halka (quotient
> ring) ile karışabilmekte.
>
> Bu yüzden, ve daha uygun olduğunu düşündüğüm için, bundan sonra bu kavrama
> "bölmeli halka" ya da belki "tersli halka" demeyi düşünüyorum. Bölüm halkası
> çok kullanılmayan (hele türkçede) ve dolayısıyla çok yerleşmemiş bir terim
> olduğunundan değişmesi kolay olsa gerek. Bu terim önerisi hakkındaki
> görüşlerinizi bekliyorum.
>
>
>
> Bir başka terim ise MD'de de birkaç defa geçmiş olan "bölüm cismi" üzerine.
> Bölüm cisminin ne olduğunu hatırlamakta sürekli zorluk çekiyorum. Sanırım
> bunun bir sebebi de bölüm kelimesinin daha çok departmanı çağrıştırıyor
> olması.
>
> Bu terim "quotient field"ın çevirisi, onun yerine "field of fractions"ın
> çevirisi olabilecek, "kesir cismi" terimini öneriyorum. Cümle içinde
> kullanıyorum:
> A halkasının kesir cismine K diyelim.
> Kesir cismi içerisinde tamsayıca kapalı halkalara kısaca tamsayıca kapalı
> denir. (Tamsayıca kapalıyı bir terim olarak henüz önermiyorum)
>
>
>
> Rahatsız olduğum başka terimler de var, örneğin bölge ya da tamlık bölgesi.
> İngilizcesinden düzgün bir çeviri olsa da, mekansal çağrışımları olan bir
> terimin ile hiç sıfırbölen olmamasını ifade etmesi rahatsız ediyor beni.
> Tamlık diyerek bütünlük hissini devreye sokmayı da garipsiyorum. Sıfırböleni
> olan halkaların bir yanları eksik mi kalıyor?
>
> Bu kelime başka dillerde nasıl ifade edilmekte?
> İngilizcede böyle ifade ediliyor oluşunun ardındaki bilmediğim sebebi bilen
> var mı?
>
> Herkese iyi günler ve iyi bir akademik yıl dilerim.
> _______________________________________________
> MD-sorular e-posta listesi
> sorular at matematikdunyasi.org
> http://lists.cs.bilgi.edu.tr/cgi-bin/mailman/listinfo/md-sorular[1]
>


Links:
------
[1] http://lists.cs.bilgi.edu.tr/cgi-bin/mailman/listinfo/md-sorular

-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: http://lists.math.bilgi.edu.tr/pipermail/md-sorular/attachments/20081021/7b187e13/attachment.htm 


MD-sorular mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi