[MD-sorular] Terim önerisi

E. Mehmet Kıral luzumi at gmail.com
25 Eyl 2008 Per 22:38:56 EEST


 Merhaba,

Fark ettim ki division ring terimi bölüm halkası olarak kullanıldığı zaman,
bir halkanın bir idealine bölünmesinden elde edilen bir halka (quotient
ring) ile karışabilmekte.

Bu yüzden, ve daha uygun olduğunu düşündüğüm için, bundan sonra bu kavrama
"bölmeli halka" ya da belki "tersli halka" demeyi düşünüyorum. Bölüm halkası
çok kullanılmayan (hele türkçede) ve dolayısıyla çok yerleşmemiş bir terim
olduğunundan değişmesi kolay olsa gerek. Bu terim önerisi hakkındaki
görüşlerinizi bekliyorum.


Bir başka terim ise MD'de de birkaç defa geçmiş olan "bölüm cismi" üzerine.
Bölüm cisminin ne olduğunu hatırlamakta sürekli zorluk çekiyorum. Sanırım
bunun bir sebebi de bölüm kelimesinin daha çok departmanı çağrıştırıyor
olması.

Bu terim "quotient field"ın çevirisi, onun yerine "field of fractions"ın
çevirisi olabilecek, "kesir cismi" terimini öneriyorum. Cümle içinde
kullanıyorum:
A halkasının kesir cismine K diyelim.
Kesir cismi içerisinde tamsayıca kapalı halkalara kısaca tamsayıca kapalı
denir. (Tamsayıca kapalıyı bir terim olarak henüz önermiyorum)



Rahatsız olduğum başka terimler de var, örneğin bölge ya da tamlık bölgesi.
İngilizcesinden düzgün bir çeviri olsa da, mekansal çağrışımları olan bir
terimin ile hiç sıfırbölen olmamasını ifade etmesi rahatsız ediyor beni.
Tamlık diyerek bütünlük hissini devreye sokmayı da garipsiyorum. Sıfırböleni
olan halkaların bir yanları eksik mi kalıyor?

Bu kelime başka dillerde nasıl ifade edilmekte?
İngilizcede böyle ifade ediliyor oluşunun ardındaki bilmediğim sebebi bilen
var mı?

Herkese iyi günler ve iyi bir akademik yıl dilerim.


MD-sorular mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi